순례길에서/독일언론이 본 한국

국격 높이는 방법도 여러가지 - 이제는 독일 - ZEIT에 까지

그리스도의 편지 2013. 12. 5. 20:42

ILLEGALER WAHLKAMPF - 불법선거

Südkoreas Präsidentin lässt sich von Agenten ins Amt twittern정보원들의 의해 한국 박근혜는 대통령 자리로 트위터 되도록 했다 (직역하자면!!)

Südkorea wird von einem Cyberskandal erschüttert. Geheimdienstmitarbeiter haben auf Twitter intensiv Wahlkampf betrieben – getarnt als Hausfrauen und Studenten. VON OK-HEE JEONG  한국은 사이버 스캔들로 뒤집혔다 – 국정원 요원들이 트위터에서 - 주부와 학생으로 위장해 - 집중적으로 선거에 개입했다.


suedkorea cyberskandal praesidentin

Demonstranten bei einer Kerzenschein-Demonstration in Seoul  |  © REUTERS/ Lee Jae-Won

Die Geheimdienstmitarbeiter wählten als Operationsgebiet Twitter. Sie tarnten sich mit Bedacht und meldeten sich als Hausfrau, braver Angestellter oder Student an. Verdeckt hinter diesen Scheinidentitäten machten sich die Agenten dann ans Werk: In mehr als 1,2 Millionen Tweets warben sie für die konservative Präsidentschaftskandidatin. Ihre politischen Gegner beschimpften sie als "Kommunistenschweine".  비밀요원들은 트위터를 공작지로 택했다. 그들은 주부, 용감한 직장인 또는 학생으로 위장하여 로그인했다. 위장된 신분으로 그들은, 보수 대통령 당선을 위해 120만건 이상의 트위터 글로 선동하는 일을 했다. 정치적 반대 세력에게는 “빨갱이 (독일어는 Kommunistischenschweine, 직역하면 공산돼지)”로 비방했다. 

    

Wie erfolgreich diese Diffamierungskampagne war, lässt sich kaum messen. Fest steht jedoch: Seit Februar 2013 ist Park Geun Hye, Tochter des früheren Diktators Park Chung Hee, die Präsidentin von Südkorea. Allerdings bescheren die Methoden, mit denen sie im vergangenen Dezember den Wahlsieg errungen hat, Park Geun Hye und dem hochtechnisierten asiatischen Land einen handfesten Cyberwahlskandal.  이렇게 상대방을 중상 비방하는 유세가 얼마나 성공적이었는지 정확히 추측하기는 어렵다. 어찌했건 분명한 사실은, 2013년 2월 이후로 과거 독재자 박정희의 딸인 박근혜는 한국의 대통령이다. 물론 지난 12월 대선 승리를 가능하게 했던 방법은 박근혜 뿐만 아니라 기술적으로 가장 발전한 아시아 국가인 한국에게 확실한 "사이버 스캔들"을 선물로 안겨 주었다.

  

Ans Licht gebracht wurde die verfassungswidrige Wahlkampfhilfe des südkoreanischen Nachrichtendiensts NIS (National Intelligence Service) durch Untersuchungen der Staatsanwaltschaft. Demnach richteten Mitarbeiter der NIS-Abteilung Psychologische Strategie Hunderte gefälschte Accounts in sozialen Netzwerken wie Twitter an, um einschlägige Kommentare zu verbreiten und Stimmen zu werben für Park Geun Hye, Kandidatin der konservativen Saenuri-Partei. Einmal versendete Kurznachrichten wurden dabei automatisch vervielfältigt. Die 1,2 Millionen Tweets, von denen in den Berichten der Staatsanwaltschaft die Rede ist, halten viele Beobachter nur für die Spitze des Eisberges. 한국 국정원의 '반헌법적'인 선거운동 개입은 검찰의 수사를 통해 사실로 드러났다. 새누리당 박근혜 후보를 지지하는 목소리와 그녀에 대한 칭찬 내용을 퍼뜨리기 위해서, 국정원 심리전단 직원들은 100개의 위장계정으로 트위터와 같은 소셜네트워크를 이용했으며, 이미 전송된 댓글은 자동으로 퍼트려지도록 했었다. 수많은 감시자들은 검찰에서 발표한 120만개의 트위터 글은 빙산의 일각에 불과하다고 여기고 있다.

Den unmittelbaren Befehl zu der Aktion soll den Ermittlungen zufolge Won Sei Hoon gegeben haben, der ehemalige Leiter des NIS. Die von ihm in Auftrag gegeben onlinekampagne wirkt umso perfider in einer extrem digitalisierten Gesellschaft wie Südkorea. Das Land zählt weltweit nicht nur zu den Staaten mit dem höchsten Anteil an Internetnutzern in der Bevölkerung. Im internationalen Vergleich nimmt es auch die Spitzenposition bei der Internetgeschwindigkeit ein. 직접적으로 지시한 자는 원세훈 전 국정원장이다. 그가 주문한 온라인 선거전은 한국과 같이 고도로 디지털화된 사회에서 더욱 '악의적이고 비열하게" 작용했다. 한국은 인터넷을 이용하는 시민들이 전세계적으로도 가장 많은 편에 속한다. 뿐만 아니라 인터넷 속도에서도 다른 나라들보다 앞선다.

Südkorea ist eine Hightech-Gesellschaft 한국은 기술이 고도로 발단된 사회이다

Rund 70 Prozent der Bevölkerung haben ein Smartphone, die mobile Netznutzung ist exzessiv. Überall gibt es freies WLAN, in den Geschäften, Cafés, öffentlichen Plätzen und Verkehrsmitteln wie U-Bahne und Zügen, und sogar auf einer einsam gelegenen Tempelanlage irgendwo in den Bergen. Das Ziel der Geheimdienst-Aktion war also offensichtlich, die Wähler dort zu treffen und zu manipulieren, wo sie große Teile ihres Alltags verbringen.   한국민 70%는 스마트폰을 보유하고 있으며, 모바일 인터넷 이용수준도 상당히 높다. 회사, 까페, 공공장소, 지하철과 기차와 같은 대중교통에도 사용가능한 무선인터넷이 도처에 있으며, 심지어는 산 중턱 홀로 서 있는 절에서도 가능한 수준이다. 일상 생활에서 대부분을 보내는 온라인에서 유권자들을 만나고 여론을 조작하는 국정원 활동의 목표는 명확했었다.

Brisant ist die Operation nicht nur, weil sie illegal ist. Die Wahl fiel auch denkbar knapp aus: Die jetzige Präsidentin gewann die Wahl nur knapp mit 51,5 Prozent der Wählerstimmen gegen den ehemaligen Menschenrechtsanwalt Moon Jae In von der demokratischen Oppositionspartei, der 48 Prozent erzielte. 이 공작이 단지 불법적이라는 이유만으로 논란이 되는 것이 아니라, 18대 대선은 아주 박빙이었다: 48%의 지지를 얻은 민주당 문재인 후보와 비교하여, 현 대통령은 겨우 51.6%의 지지율로 간신히 선거에서 이겼던 것이다. 

Es ist nicht das erste Mal, dass der NIS in einem verfassungsfeindlichen Skandal verwickelt ist. Der Dienst wurde von dem Militärdiktator Park Chung Hee, der über Jahrzehnte in Südkorea herrschte, kurz nach seinem Militärputsch im Jahr 1961 aufgebaut. Das Ziel: Dissidenten aufspüren, observieren und mundtot machen, sei es durch Terror, Folter, Gefangennahme oder Tod. Auch heute noch untersteht der NIS ausschließlich dem Präsidenten Südkoreas und nicht dem Parlament. 국정원이 위헌적 추문에 연루된 적은 과거에도 있었다. 십 여년이 넘도록 권력을 잡았던 군사독재자 박정희는 1961년 자신의 군사 쿠데타를 일으킨 후 국정원을 설립했었다. 그 목적은 반정부주의자를 찾아내고 감시하여 입을 막는 것이었다. 그 수단으로 국정원은 테러와 고문, 수감 혹은 살해까지도 자행하였다. 오늘날까지도 국정원은 의회가 아닌 한국 대통령의 직속기관으로 존재하고 있다. 

Kritiker gelten als "Agenten Nordkoreas"  -  비판하는 사람은 "북한 간첩"으로 인정한다.

Die aktuelle Untersuchung durch die Staatsanwaltschaft zeigt, dass bereits unter Park Geun Hyes Vorgänger Lee Myung Bak ebendiese Abteilung für psychologische Strategie des NIS für verfassungswidrige onlinelobbyarbeit eingesetzt wurde. Lee Myung Bak war in seiner Amtszeit unter anderem wegen des Vier-Flüsse-Projekts und der Gesetzgebungen gegen die Pressefreiheit scharf kritisiert worden. Die Untersuchung zeigt, dass der NIS seine verfassungswidrige Arbeit vor der Präsidentschaftswahl dann weiter fortsetzte, diesmal für den Wahlsieg von Park Geun-Hye, der Kandidatin der Partei Lee Myung-baks. 최근 검찰의 조사는 국정원 심리전단의 위헌적인 온라인 로비활동을 이명박 정권이 승인했다는 사실을 보여주고 있다. 전임 이명박은 자신의 임기 내에 4대강 정비사업과 언론자유에 반하는 법률로 인해 국민 다수들로부터 비판을 받아왔다. 국정원이 대선 이전에도 이명박 정당 (새누리당)의 후보자인 박근혜의 선거승리를 위해 위헌적인 활동을 이어왔다는 것 역시 이번 조사에서 드러났다. 

Vor Kurzem wurde zudem bekannt, dass auch die militärische Cyberabteilung aktiv Wahlkampfhilfe für die jetzige Präsidentin leistete. Die Einheit untersteht dem Verteidigungsministerium und wurde im Jahr 2012 gegründet, um Cyberangriffe Nordkoreas zu kontern. Park Geun Hyes Justizminister steht unter Verdacht, die zuständige Staatsanwaltschaft unter Druck gesetzt zu haben, damit diese die Anklage wegen der Verletzung der Wahlkampfgesetze nicht weiter verfolgt, die von der Oppositionspartei eingereicht worden war.  게다가 수일 전에 한국군의 사이버 사령부도 박근혜 대통령을 위해 선거에 개입했다는 사실이 알려졌다. 사이버 사령부는 국방부의 직속기관으로서 2012년에 북한의 사이버공격에 대응하기 위해 설립되었다. 야당이 요구한 선거법 위반에 따른 기소로 추궁을 당하지 않기 위해 박근혜 정부의 법무부 장관이 현 검찰에 압력을 행사하고 있다는 의혹도 일고있다. 

Wegen dieser Enthüllungen wird in Südkorea der Slogan "Nicht meine Präsidentin!" immer populärer. Seit Monaten schon finden in ganz Südkorea jede Woche sogenannten Kerzenscheindemonstrationen statt, auf denen die Demonstranten den Rücktritt von Park Geun Hye und Neuwahlen fordern. 이러한 폭로로 인해 한국에서는 “박근혜는 나의 대통령이 아니다”라는 구호가 유명해지고 있다. 이미 수개월 전부터 박근혜의 하야와 재선거를 요구하는 촛불시위는 현재까지도 매주 진행되고 있다.

Diese Proteste rufen ihrerseits nicht nur Sympathie in der Bevölkerung hervor. Besonders der Oppositionspartei wird vorgeworfen, dass sie den Cyberwahlskandal für ihre politischen Ziele instrumentalisiert.  Anhänger der Präsidentin, die ihren Vater als Helden verehren, demonstrieren gegen die Demonstrationen.  Sie beschimpfen die Kritiker als "Agenten Nordkoreas", als "Diener Nordkoreas" und "Kommunistenschweine". Der harten Hand von Parks Vater, so das Argument der Konservativen, sei es doch nur zu verdanken, dass Südkorea eine nach deutschem Vorbild erbaute Autobahn und einen Wirtschaftsaufschwung bekommen habe und heute ein Hightech-Land sei.  하지만, 이 시위는 박근혜에 반대하는 시민들만이 참여하는 것이 아니다. 특이하게도, 사이버 선거개입을 야당의 정치적 목적을 위해 이용하고 있다는 이유로 야당 역시 비난 받고 있다. 박정희를 영웅으로 받들고 박근혜 대통령을 지지하는 이들은, 반 박근혜 촛불시위에 반대하는 맞불 시위를 한다. 그들은 박근혜 반대자들을 “간첩”, “종북”, “빨갱이”로 비방한다. 하지만, 그들은 독일식 고속도로를 전형으로 삼아 고속도로를 건설하고 경제성장을 이룩함으로써 기술 선진국 한국의 기초를 닦은 인물로 박정희의 덕택으로민 기억한다. 

Hartes Vorgehen gegen Kritiker -  비판자들에 맞선 강경 대응

Die Präsidentin hüllt sich seit dem Bekanntwerden des Skandals weitgehend in Schweigen. Sie habe von den Aktivitäten des NIS weder gewusst noch davon bei der Präsidentschaftswahl profitiert. Nach einer neuerlichen Drohung aus Nordkorea, man werde das südkoreanische Präsidentenhaus in ein Flammenmeer verwandeln,  hat sich Park Geun Hye doch zu Wort gemeldet: Sie werde mit harten Maßnahmen gegen diejenigen vorgehen, die das Vertrauen der Bevölkerung in sie und ihre Regierung schwächen und die Nation ins Chaos stürzen wollen.  박 대통령은 국정원의 선거개입 사건이 드러나고 나서부터 계속 침묵을 지키고 있다. 그녀는 국정원의 행위에 대해서 잘 몰랐을 뿐만 아니라, 이것을 통해 대통령 선거에서 이득을 얻은 것이 없다고 주장한다. "청와대를 불바다로 만들어버리겠다"는 북한의 위협 이후에  그녀는 "시민들의 지지와 정부를 약화시키고 국가를 혼란에 빠뜨려는 자들에게 엄중한 대책을 취하겠다"고 말했다. 

So wurde vor einigen Tagen ein Ermittlungsverfahren gegen den katholischen Priester Park Chang Shin eingeleitet, weil er gegen das Nationale Sicherheitsgesetz verstoßen haben soll. Er hatte im Gottesdienst die digitale Wahlkampfmanipulation und die Präsidentin kritisiert und ihren Rücktritt gefordert. Gibt man auf google.co.kr die Suchanfrage "Park Geun Hye" ein, findet man seit Kurzem nicht mehr den Hinweis "die Präsidentin, die die Wahl durch Wahlmanipulation gewann".  며칠 전에는 박창신 신부에 대한 수사가 착수되었는데, 그가 국가보안법 위반으로 고소되었기 때문이다. 박 신부가 한 일은, 시국미사에서 디지털 선거조작 사건과 현 대통령에 대해 강력하게 비판하고, 대통령 하야를 요구했었다. 또한 google.co.kr에서 박근헤를 검색하면, “대선조작으로 승리한 대통령”이라는 정보가 있었는데, 얼마 전부터 더 이상 찾아볼 수 없다.