순례길에서/독일언론이 본 한국

서울에서 잃어버린 영혼 - LOST SOUL IN SEOUL

그리스도의 편지 2016. 4. 25. 23:51




서울에서 잃어버린 영혼
- 통일문제를 이미 극복한 독일 "정치 교육을 위한 연방 기관 잡지 fluter"에서 
4월 22일자로 게재한 대한민국 서울 탈북자들의 현주소


 


 

플루터: 정치 교육을 위한 독일 연방 기관 잡지
fluter: Magazin der Bundeszentale für Politische Bildung


울에서 잃어버린 영혼 LOST SOUL IN SEOUL


탈북자들은 대한민국에서 자주 이방인으로서만 느끼고 있다. 탈북자 일상 사진들
NORDKOREANISCHE FLÜCHTLINGE FÜHLEN SICH IN SÜDKOREA OFT NUR ALS FREMDE. BILDER AUS IHREM LEBEN


게재: 정치 교육을 위한 독일 연방 기관의 잡지 fluter, 2016년 4월 22일
기사 링크 주소: http://www.fluter.de/de/154/thema/14135/

 

 

단절된 북한 독재자로부터 민주주의적인 남한으로 탈출한 사람들은 이곳에서 자주 낯설게 느낀다. 그리고 남한 “형제자매들“에게도 그들은 낯설다. 북한에서 온 이들은 옛 말씨를 사용하고 구시대적 교육을 받았다. 자기들 삶 내내, 북한 노동당 최고 서열에 있는 김일성 가문이 제왕적 원칙에 따라 지배하고 있는 세상에서 가장 구속적인 정치 시스템의 하나인 북한 공산독재의 선전을 통해 얻는 것 이외는, 이들은 정보를 얻을 다른 가능성을 전혀 가지지 못했다.


Menschen, die aus der abgeschotteten nordkoreanischen Diktatur in das demokratische Südkorea flüchten, fühlen sich dort oft fremd. Und fremd sind sie auch ihren südkoreanischen „Brüdern und Schwestern“. Diese Leute aus dem Norden benutzen altmodische Worte und haben altmodische Ausbildungen. Sie hatten ihr Leben lang kaum andere Möglichkeiten, sich zu informieren, als durch die Propaganda eines der restriktivsten politischen Systeme der Welt: der kommunistischen Diktatur Nordkoreas, in der die Familie Kim an der Spitze der Partei der Arbeit Koreas nach dynastischen Prinzipien herrscht.


리산산은 1963년 북한에서 태어나서, 2004년 강간을 당하고 중국인과 강제로 결혼했던 중국땅으로 탈출했다. 

2012년 그는 남한으로 다시 탈출했으며 그 와중에 세 아이들을 중국에 남겨둬야만 했다.
Yi Sansan wurde 1963 in Nordkorea geboren, floh 2004 nach China, wo sie vergewaltigt und mit einem 

chinesischen Mann zwangsverheiratet wurde. 2012 floh sie weiter nach Südkorea und musste dabei 

drei Kinder in China zurücklassen.


탈북 뒤, 자신들이 두고 온 북한이 하필 적대국인 남한에서 북한 사람들은 제정신을 차리게 된다. 남한에서 어린아이들에게 이미 '어떻게 자신들이 북한의 공격에 대처해야 하는지' 가르친다. 남한에서 탈북자들은 아무런 문제 없이 신분증을 얻고, 심지어 15만 유로 정도의 환영 보상금을 받게 된다. 하지만, 수많은 남한 사람들은 일상에서 이들을 기피한다.
Nach ihrer Flucht finden sich die Nordkoreaner in einem Land wieder, in dem das Feindbild ausgerechnet das Land ist, aus dem sie kommen: Schon südkoreanischen Kleinkindern wird beigebracht, wie sie sich bei einem Angriff aus dem Norden zu verhalten haben. Zwar bekommen die Flüchtlinge in Südkorea problemlos einen Pass und werden sogar mit umgerechnet 15.000 Euro Begrüßungsgeld versorgt. Aber im Alltag meiden viele Südkoreaner sie.


그리고 탈북자들 다수는 자신들의 새 고향땅에서 아주 고독해진다. 이들은 소외감을 느끼거나 심지어 우울증을 가지게 된다. 다수는 다른 탈북자들과 연대하고 이 공동체에서 기반을 찾게 된다. 이들은 자체 축구팀을 가졌고 자체 라디오 방송국을 운영하고 있다.
Und so vereinsamen viele der Flüchtlinge in ihrer neuen Heimat, fühlen sich ausgeschlossen oder werden sogar depressiv. Viele tun sich mit anderen geflüchteten Nordkoreanern zusammen und finden in dieser Gemeinschaft Halt. Sie haben eigene Fußballmannschaften und betreiben eigene Radiostationen.


상당수는 자신들의 과거 삶의 이력을 새로운 삶으로 가져오는 일도 한다. 그 예로 과거 문선 화가였던 송배옥은 미국 팝문화의 요소를 가지고 북한 지도자 숭배의 전형적 선전미술을 야유적, 비판적인 방법으로 북한 정권과 씨름하는 그림으로 표현하는 화가이다.
Manche bewerkstelligen es auch, ein Stück ihrer Vergangenheit in das neue Leben hineinzutragen. Etwa der ehemalige Propagandamaler Song Byeok, der die typische Propagandakunst des nordkoreanischen Führerkults mit Elementen amerikanischer Popkultur zu Bildern verarbeitet, die sich auf ironisch-kritische Weise mit dem Regime des Nordens auseinandersetzen.


한네스 융의 사진들은 자기 나라에서 이방인인 이 사람들에 대한 인상을 담고 있다. 

Die Bilder von Hannes Jung geben einen Eindruck von diesen Menschen, die fremd im eigenen Land sind.


    


* 위, 아래 사진 출저: 한네스 융의 홈페이지 





 

 

배경음악은 "Raul Di Blasio"의 "Corazon de Niño (Violin)"입니다.